تبليغاتX
خوابگرد - کارمینا برونا - بخش سوم - سرود بهار ( VERIS LAETA FACIES )
ادراکات لعنتی ما
Malus floribunda (Japanese crabapple)

بهاران
گشاده چهر
به جهان می آید.
آن هنگام که قشون زمستان،
مستولی،
پا در گریزست.

در تن پوش سرور بخش،
شکوفه ها
حکم می رانند،
آنان که معبود اند 
 برای آهنگ دلنشین بیشه ها.

The happy face of Spring comes to the world. The army of Winter, conquered, is now put to flight. In gay clothes Flora rules, and she is praised by the sweet sound of the woods.

پر گشوده بر دامن شکوفه ها
"آپولون" ( - خدای خورشید - )
در طی تازه اش
لبخند می زند –
حال آنکه چهره اش
سرشار از روشنایی شکوفه ها ست.
و "زیفیروس" ( - خدای باد مغرب - )
بوی شهد ها را
می پراکند.

اینک
بیاید تا در هماوردی سزاوار
برای عشق
از یکدیگر سبقت جوییم.

Stretched out in the lap of Flora Phoebus in his new way laughs - she is now covered with these gay flowers. Zephyrus goes blowing the scent of nectar. In competition for the prize let us run in the race of love.

"فیلومل" ( - اسطوره ای که تبدیل به بلبل شد - ) نازک سخن
بانگش
قرین چنگ شده.
دشت اما،
با شکوفه های روشن
شاد و خندان ست.

فوجی پرنده
ورجه کنان
جای جای زیبای جنگل را
می پیماید.
آن هنگامان که 
دسته دخترکان رامشگر
بغل بغل شادی
 می پراکند.

Sweet Philomela accompanies her song with the lyre. The fields, now bright, smile with gay flowers. A flock of birds hop through the pleasant places of the wood. A dancing band of girls now brings a thousand joys.

+ نوشته شده در  دوشنبه 1386/07/23ساعت   توسط خوابگرد |