![]() |
![]() |
|
| ادراکات لعنتی ما |
|
من می گریم On the throne of Fortune I had sat elated, crowned with the gay flower of prosperity; however much I flourished, happy and blessed, now I have fallen from the pinnacle, deprived of my glory. بر سریر اقبال شعفناک نشسته ام، The wheel of Fortune turns; I sink, debased; another is raised up; lifted too high, a king sits on the top, let him beware of ruin! Under the axle we read, Queen Hecuba. چرخ نیکبختی می چرخد، توضیحک: این آهنگ کمی روشن تر از قطعه اول است(1). در بخش اول قطعه دوم، "فورتیونا" دارای موهایی، تنها در جلوی سر، توصیف میگردد. شانس ما این است که در مواجهه مستقیم او را به دست بیاوریم. اگر او بگذرد، تنها به بیهودگی می توان به پشت سرش که بی موست، نظر دوخت. در بخش دوم و سوم، به چرخ نیکبختی اشاره می شود. باوری قرون وسطایی از فورتیونا . اما "هوکوبا" بالاترین مثال بد خواهی فورتیونا ست ( ملکه تروا، که بعد از پیروزی یونانیان، توسط خدایان، بی رحمانه به سگی مبدل شد! ). [ این ترجمه بخش دوم سروده های کارمینا برونا در روایت کارل ارف است. برای مقدمه مراجعه شود به پست "کارمینا برونا".] |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه 1386/07/19ساعت توسط خوابگرد |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
|
|
|
RSS
|