تبليغاتX
خوابگرد - کارمینا برونا - بخش دوم (FORTUNAE PLANGO VULNERA)
ادراکات لعنتی ما
Fortuna governs the circle of the four stages of life, the Wheel of Fortune, in a manuscript of Carmina Burana I mourn the blows of Fortune with flowing eyes, because her gifts she has treacherously taken back from me. Opportunity is rightly described as having hair on her forehead, but there usually follows the bald patch at the back.

من می گریم
به از دست رفتن نیکبختی
با آن چشمان گیرایش،
چرا که هدایایش
از من نا جوانمردانه گریخته است،
نیکبختی با گیسوانی بر ناصیه
توصیف شده بود،
اما پیسی در پسش می رود [!].

On the throne of Fortune I had sat elated, crowned with the gay flower of prosperity; however much I flourished, happy and blessed, now I have fallen from the pinnacle, deprived of my glory.

بر سریر اقبال  شعفناک نشسته ام،
با تاج فروزانی از بهروزی،
اگر چه شکوفیده ام،
با خجسته گی و تطهیر،
حال در آستانه سقوطم از چکاد،
دریغ ناک اورنگ.

The wheel of Fortune turns; I sink, debased; another is raised up; lifted too high, a king sits on the top, let him beware of ruin! Under the axle we read, Queen Hecuba.

چرخ نیکبختی می چرخد،
من اما فرو می روم،
فرو می ریزم،
دیگری اما بر برج عاج می گردد،
بر قله ظفر،
شهریاری بر فراز می آید،
اما از سقوطش خبر دهید!
که ما بر گردونه خواندیم
ملکه "هوکوبا" [!]

توضیحک: این آهنگ کمی روشن تر از قطعه اول است(1). در بخش اول قطعه دوم، "فورتیونا" دارای موهایی، تنها در جلوی سر،  توصیف میگردد. شانس ما این است که در مواجهه مستقیم او را به دست بیاوریم. اگر او بگذرد، تنها به بیهودگی می توان به پشت سرش که بی موست، نظر دوخت. در بخش دوم و سوم، به چرخ نیکبختی اشاره می شود. باوری قرون وسطایی از فورتیونا . اما "هوکوبا" بالاترین مثال بد خواهی فورتیونا ست ( ملکه تروا، که بعد از پیروزی یونانیان، توسط خدایان، بی رحمانه به سگی مبدل شد! ).

[ این ترجمه بخش دوم سروده های کارمینا برونا در روایت کارل ارف است. برای مقدمه مراجعه شود به پست "کارمینا برونا".]

+ نوشته شده در  پنجشنبه 1386/07/19ساعت   توسط خوابگرد |